lunes, agosto 11, 2008

Pekín sí, Beijing no


Pues con esto de las olimpiadas me entró una duda de esas que no me dejan dormir: Pekín o Beijing?.
Recuerdo que en la primaria y secundaria me enseñaron que la capital de China es Pekín, pero pues las olimpiadas son en Beijing... y me quedé aaaaah caray entonces como estuvo el pdo ???? he aquí la explicacion tomada de Letras Libres :


Pekín sí, Beijing no

La capital de Inglaterra es Londres, no London. La de Rusia es Moscú, no Moskvá. La de Baviera es Múnich, no München. Y la antigua capital de Carlomagno era –y existe– Aquisgrán, no Aachen ni Aix-la-Chapelle. La capital de China, en español, es Pekín, aunque en chino mandarín –transliterado allá al alfabeto latino– sea Beijing (北京, “capital del norte”, que se pronuncia aproximadamente “peiying”).
Cuando el nombre de una ciudad (y de cualquier cosa) tiene un modo de decirse en español, digámoslo en español. En la transliteración de Beijing, la be no es la nuestra, ni la jota, ni desde luego las vocales: esa palabra no está en nuestra lengua. El nombre de Pekín, en cambio, ha existido en español por siglos. Las Academias de la Lengua Española y la Real Academia Española publicaron en 1999 una Ortografía de la lengua española donde todas esas instituciones estuvieron de acuerdo, entre ellas la Academia Mexicana. Este manual ofrece dos listas ejemplares de toponímicos en español, y allí figura precisamente Pekín.
Las agencias noticiosas internacionales, cuando la matanza de la Plaza Tiananmén (4-vii-1989), pusieron de moda llamar Beijing a Pekín, y muchos creyeron que el Estado chino había cambiado oficialmente el nombre de su capital –como sí hizo en 1928, cuando la bautizó Peiping (北平, “paz del norte”; en otros tiempos se llamó también Tatú, Chongtú, Kanbalik, Suntién...). ¿Qué tal que pidiéramos a los hermanos chinos que en sus textos escribieran la palabra “México”, no con el ideograma –y metáfora– tradicional que para ella acuñaron hace buen tiempo,墨 (“Mò”, “pincel”), sino tal como nosotros la usamos, con letras romanas y acento? ¿Y que los nombres coreanos hubieran de escribirse al modo coreano? ¿Y los árabes a lo árabe? Con esa extraviada conducta dejaríamos de entender los mapas...
Si en nuestra lengua la be suena a be y la jota a jota, y las vocales a lo que sabemos, la capital de China, con todo respeto, en español es Pekín. Por lo que nuestras letras dan y por lo que entrañan los siglos. ~
– Juan Puig

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy bueno Tecuhx =)... pero que bueno que se escriben así y no como se deben de escribir, imagínate que tengamos que escribir las palabras a como es su origen =S... estaría cañón...

En lo que si estaría de acuerdo es que se le dejara a Méjico así con J, ya que con X es otra pronunciación, pero eso ya es otra historia =P.

Dariela Urías dijo...

Mira que niño tan listo, chaz me siento miserable con mis post tan mediocres u_u pero pos es mi blog y yo posteo lo que quiero, peeeeero este me gusto, asu como aprende uno cosas nuevas y buenas!Saludos TECU!